現(xiàn)在為了方便各國人員的閱讀,很多書籍都是雙語顯示。文獻也不例外。那么翻譯文獻格式有哪些要求呢?總不可能拿到文獻,理解了內(nèi)容之后直接進行翻譯吧。自然是要有些格式的要求的,畢竟語言文字的不同,對于格式的排版也就有所不同。因此,今天我們就來分享文獻翻譯的格式要求。畢竟翻譯不止需要正確表達原文的意思,格式也是很重要的,俗話說細節(jié)決定成敗。
(1)標題采用宋體三號字體,行之間的距離設置為18磅,段落前和段落后的距離設置為0.5行,對齊選擇為“兩端對齊”;
(2)正文的一級標題字體采用小三號,黑體,以粗體顯示,段落前和段落后的距離設置為0.5行;
(3)正文內(nèi)容的文字采用宋體,大小為小四號,行之間的距離設置為0行,段落前和段落后的距離設置為2字符,首行縮進2個字符;
進入福昕翻譯官網(wǎng)后,可以選擇文檔翻譯和人工翻譯這兩種翻譯服務,文檔翻譯主要是采用智能AI翻譯,支持多語種,適合商貿(mào)交流,郵件往來,資料文獻等非正式場合譯文參考的需求。并且支持30天無限次修改。
以上是對于翻譯文獻格式要求的一部分,主要是分享了文字的格式要求,自然也有對于圖片、表格的一些要求,以后如果有機會再分享給大家。知道了格式的要求,接下來就要問有沒有靠譜的翻譯平臺?這已經(jīng)在文中推薦給了大家,就是福昕翻譯,它的優(yōu)勢已經(jīng)在文中詳解,就不多說了。